aamall

2021年06月26日

翻訳で稼ぐ、その2

以下、長文です。

翻訳での稼ぎの話ですが、ここでは年間売上げではなく時給をどう上げていくかを考えたいと思います。

時給を上げるためには、単価を上げるか翻訳スピードを上げるかのどちらかしかありませんよね。

単価は自身の努力だけで自在に上げられるものでもなく、営業努力をしつつ時機を待つしかないです。

翻訳スピードは自身の努力で上げられるものですし、翻訳スピードに上限はありません。

英訳に関していえば、原文理解のスピードはそのままでも、英語を読み書きするスピードが上がれば、英訳全体のスピードも上がります。

じゃあ、どうしたら英語を読み書きするスピードが上がるの?というと、英語の精読・多読が有益だと私は思います。

なんか、普通の答えですね。

多読は特に説明はいりませんが、精読は人によって考え方が少々違うようです。

精読において私が重量だと考えるのは、英文の意味を正確に理解すること以上に、文構造を分析し理解することです。

つまり、文中の全ての単語の品詞、その文中での役割を理解する必要があります。

主語は何?述語はどれ?動詞は自動詞?他動詞?目的語はどれ?時制は?形容詞、副詞、前置詞句が修飾するものは何?関係詞は何に係る?修飾語と被修飾語との位置関係は?冠詞はどうなってる?名詞は単数?複数?パンクチュエーションは?そしてそれぞれ、なぜ?

これらの疑問に答えるためには、辞書、文法書を読んで、考えなくてはいけません。

これが大事だと思うんですよね。

疑問を解決するために自主的に調べる方が、ただ文法書を読んで覚えようとするより記憶に残るように思います。

英文の構造を細かく分析し、英語という言語の仕組みを理解し知識を蓄積していくことは、英語を読み書きするスピードの向上、さらには精度の向上につながります。

私自身は大学での専攻が言語学だったので、文構造の分析という作業を嫌というほどやらされ、でもそれがその後の英語力向上には役立ったと思います。

ちなみに、私の翻訳スピードはといえば、1日3~4時間の稼働時間で仕上り(チェック込み)で2,000ワード程度英訳するので、1時間で500ワード強ですかね。

某翻訳講座の講師が言う時給5,000円は余裕で超えます。

私の場合、留学経験+海外での就業経験があるのでこの翻訳スピードが可能だと思われるかもしれませんが、ただ英語圏の空気を吸ってただけで英語が読み書きできるようになったわけではありません。

アメリカに住んでた時も帰国後も、上に書いたような地味な精読作業をしたり、たくさん洋書を読んだり、英語圏の大学がオファーしているオンラインのライティングやエディティングのクラスを受講したりと、英語力向上のためにたくさん時間とお金とエネルギーを費やしてるんです。

英語の大切さを強調すると、英語だけできても翻訳はできないと反論されることもありますが、英語ができれば翻訳ができるなんて言ってませんよ。

英訳の場合、大きく分けて、原文を理解する工程とその理解した内容を英語で表現する工程とがあります。

原文を理解する工程には英語は全く関係ありませんし、その工程のスピードと精度を上げるためには、英語とは全く関係ないところでトレーニングが必要です。

しかし、英語で原文の内容を表現する作業では、英語力がスピードにも品質にも直接関係します。

しかも、どんなに原文をしっかり理解したところで、それを英語で正確に表現できなければ翻訳そのものの質は高くはなりません。

つまり、英訳をするためには高い英語力は必要不可欠なのです。

では、英訳に必要な英語力ってどのくらい?

私の考えでは、準ネイティブレベルです。

母語が日本語である場合、自身が日本語でしていることを、それに近いレベルで英語でもできるというレベルです。

逆に、英語を母語とする人に英日翻訳を依頼するとしたら、日本語を準ネイティブレベルで使えない人に依頼したいと思いますか?

私なら思いません。

そしてそう言うからには、自分ももっと努力しなくてはいけませんね。

英語の勉強は続きます。

h_a_z_u_k_i at 22:56│Comments(0)英語学習 | お金の話

コメントする

名前
 
  絵文字