aamall

英語表現

2021年02月18日

そこは副詞じゃなくて形容詞です

少し前の話ですが、チェック済み翻訳原稿を取引先事務所から受け取りました。

所内の翻訳者の方がチェックしたものだったようですが、一つ気になるところがありました。

『部材Xは、部材Yに隣接して配置される』のような文だったのですが、"The member X is disposed adjacent to the member Y"と訳していたところを、"The member X is disposed adjacently to the member Y"と修正されていました。

違いますよ~。

そこは副詞じゃなくて形容詞ですよ~。

動詞の後に置かれる修飾語は副詞と思い込んでるのでしょうか。

ここでの"adjacent"は、部材Yに対する部材Xの位置を説明しており、主語を修飾しているんです。

ここを副詞にしてしまうと、配置されるという動作自体を説明することになり、ちょっと意味が分からなくなります。

このように、本来なら形容詞を用いる箇所で副詞が使われるという間違いは、普段洋書を読んでいても見られるので、気を付けなくてはいけませんね。

ところで、文法チェックツールはこのようなミスを指摘してくれるのでしょうか。

とりあえず、私が普段使っているツール、ProWritingAidで適当な文を入力して試してみたところ、以下の通り、きちんと指摘してくれました。
prowritingaide

しかし、同じ文をGrammarlyの無料版で試してみたところ、1つ目のセットの"perpendicularly"はミスではないとの認識のようです。
grammarly
う~ん……。

どうなんでしょう。

まあ、文法チェックツールも完璧ではないので、文法の勉強は怠ってはいけませんね。

h_a_z_u_k_i at 17:27|PermalinkComments(0)

2020年06月20日

Dangling Modifier(おまけ)

ツイッタランドにいい例が落ちてましたよ。


"After years of scandal and neglect"は何を修飾してるんでしょう?

この文、素直に解釈するなら、"the Trump Administration"になりますよね。

おっ、そうだとすると、別にこの文間違ってませんね(^^)

多分、書いた人が言いたかったこととは違うと思いますが。

h_a_z_u_k_i at 21:58|PermalinkComments(0)

Dangling Modifier

『本発明の装置は』で始まった文が『~を制御する方法である』で終わるような明細書を翻訳しながら、まずは自分の書く文を制御する方法でも考えたまえ、、、と思っております。

なんでこんなことが起こるんでしょうね?

うっかり?

Google Patentsで検索してみたところ、関連案件の米国出願公報が出ていて、重複する部分も多かったので使いまわしができそうと思ったのですが、そこでもまた問題が。

英文自体は、もしかしたら英語ネイティブが訳したのかも?と思うような表現が多いのですが、とにかくdangling modifierが多い。

dangling modifierって?

何を修飾しているのか不明な修飾句や、文法的に正しい位置におかれていない、文法的に正しい形になっていない修飾句です。

ここ(Dangling Modifiers and How To Correct Them)の説明がわかりやすいかも。

一見すると、dangling modifierを含む文の方が簡潔に見えることがあります。

むしろ、修飾関係を正しく示す文の方がまどろっこしく見えたり。

dangling modiferが気にならない人からしたら、正しい英文の方が下手に見えるのかな?と心配になります。

実際に、翻訳会社のチェッカーさんに、dangling modifierを含む文に修正されたことありますし。

ツイッタランドにいた頃に好きだったアカウントで、New York TimesやWashington Postの記事の英文の間違いを指摘しているアカウントがあったのですが、そこでもよく指摘されていたのがdangling modifierでした。

英語圏が出版されるライティングの書籍でも、よくある間違いとして紹介されることは多いですね。

それくらい、どこででも見かける間違いです。

それだけ頻繁に見かけると、もう受け入れられてるのかな?などと思ってしまいます。

いや、でも見かけると気になるし。

よく、英文ライティングでは、clear, correct, conciseが大切と言いますが、この3つ、同列に並べるべきではないと思うんですよね。

まず大切なのは、correct。

文法的に正しい文を書くことは必須です。

clear, conciseのその後にくる話じゃないですか?

簡潔さを目指すために、文法的に間違った文にしてしまってはいけないと思うんですよね。

まあ、個人の見解ですが。

とにかく、原文は崩壊してるし、見つけた英訳も微妙だし、ハズレ案件引いたな、、、と泣きたい気分なのです。

h_a_z_u_k_i at 13:29|PermalinkComments(2)

2020年05月21日

『断面』は常に"cross section"なのか?

『断面図』という用語を"sectional view"と訳して、"cross-sectional view"に修正されることが時々あります。

何が違うんでしょう?

Merriam-Webster Unabridgedによると、それぞれいくつか定義が載っていますが、断面図の意味で当てはまるのは以下のがあります。

[cross section]
- cutting or section across: a section at right angles to especially the longer axis of anything
- a piece of something cut off in a direction at right angles to an axis
- a view, diagram, or drawing representing such a cutting

[section]
- the description or representation of something (as a building, piece of machinery, segment of the earth's crust) as it would appear if cut through by an intersecting plane
- the plane figure resulting from the cutting of a solid by a plane

つまり、"cross section"とは何らかの軸、特に長軸に垂直に切った面で、軸とは関係なくどこかの平面で切ったものは"section"ということではないでしょうか?

というわけで、明細書に出てくる『断面図』が全て"cross-sectional view"なわけではなく、何を基準に切った図面なのかを考慮した上で訳語を選択しなくてはいけないと思うのです。

私自身はそうしてるつもりなんですけどね。

特許翻訳では『断面図』の訳語は"cross-sectional view"しか認めない派もいるようで。

ついでに、『部分断面図』は皆さんどう訳されてます?

"partial sectional view"と訳されているのも見たことがありますが、"partial section"というのは、下の図みたいなやつです。

Untitled

部材全体を描きつつ、その一部だけを断面にして見せてる図です。

日本企業の案件でよく登場する『部分断面図』は、まず部材の一部を取り出して、その断面全部を描いてるものですよね。

そういうのは"fragmentary sectional view"でいいんじゃない?と誰かに教わったんだけど、誰だったか記憶が定かではありません。

辞書で"fragmentary"の意味を調べる限り、確かにそうかな?と思います。

ところで、翻訳のチェックを担当する際、他人の訳文に修正を入れる前に、辞書を引かないんでしょうか?

翻訳チェックが勉強になるというのは、たまに素晴らしい訳文に出会えて表現をパクれるからじゃないですよ。

他人の訳文に修正を入れる前には、元の訳文が不適切であり、自分の修正により改善されると確信が持てるまで念入りに辞書を引いたり調べものをする必要があります。

それをするから翻訳チェックは勉強になるんです。

でも、翻訳会社が設定するチェック料金って非常に安いので、そこまでやってられないのが現実ですけどね。

もっと真っ当なレートを設定してくれるなら、翻訳よりも翻訳チェックを専門にしたいのにな。

h_a_z_u_k_i at 14:51|PermalinkComments(0)

2020年02月24日

『Xの~する側の端部』って訳しにくいですよね

そう思いません?

特許明細書では『Xの~する側の端部』のような表現が頻出しますが、どう訳したら誤解なくその表現の意図が伝わるんでしょう。

というわけで、初めから英語で書かれた明細書を少々検索してみますと、"where"を使うことで解決するかな?と思い、数件引用します。

まず1件目。

********************
The slope of a front wall within the seed tube at an upper end of the tube where the tube is joined to the seed discharge chute of the meter is also generally vertical so as to extend in the mean direction of seed release of the seed meter. (US4915258)
US4915258-drawings-page-2
********************

上の図面で、"tube"が26で、"seed discharge chute"が44です。

つまり、tube 26はその上端部において
seed discharge chute 44に接合するわけですよね。

『Xの~に接合する側の端部』のような原文が出てきたときには、このパターンが使えようですね。

では、次。

********************
The cornice 43 is cut in a curve to follow the curvature of the ceiling where the ceiling meets the side walls 42. (US6308490)
US06308490-20011030-D00020
********************

こちらは端部の話ではありませんが、『Xのうち、~する部分の○○』みたいな原文を英訳する際に役立ちそうな表現ですね。

『天井のうち、側壁に接する部分の曲率』といったところでしょうか。

最後に。

********************
It is noted that bumper reinforcement do not require as high of bending strength at the structural mounts on ends of the beam where the beam is bolted to a vehicle frame or to vehicle crush tubes. (US9381880)

バンパー強化は、ビームが車両フレームまたは車両クラッシュチューブにボルトで固定されるビームの端部の構造上の取付部での曲げ強度ほどの高さを必要としないことに留意されたい。(JP2017-519674)
********************

こちらは対応する日本出願もあったので和訳も引用しましたが、英語で読むとすぐにわかるのに、日本語にすると一読しただけではなんのこっちゃ?です。

それはさておき、上記の英文の構造は参考になりますね。

こんな感じで、『Xの~する側の端部』みたいな表現を"where"を使って訳出すれば誤読されない英文になるのでは?と思い、普段から使っています。

今のところ、クライアントからの反応は何もありませんが。

日本語では関係詞がないので、名詞と関係詞節との関係が曖昧なことが多いですが、"where"を使うとサクッと処理できるなと思う場面は結構あります。

他にも訳し方があれば、教えてもらえると嬉しいな~。

h_a_z_u_k_i at 14:41|PermalinkComments(0)