aamall

お金の話

2021年06月26日

翻訳で稼ぐ、その2

以下、長文です。

翻訳での稼ぎの話ですが、ここでは年間売上げではなく時給をどう上げていくかを考えたいと思います。

時給を上げるためには、単価を上げるか翻訳スピードを上げるかのどちらかしかありませんよね。

単価は自身の努力だけで自在に上げられるものでもなく、営業努力をしつつ時機を待つしかないです。

翻訳スピードは自身の努力で上げられるものですし、翻訳スピードに上限はありません。

英訳に関していえば、原文理解のスピードはそのままでも、英語を読み書きするスピードが上がれば、英訳全体のスピードも上がります。

じゃあ、どうしたら英語を読み書きするスピードが上がるの?というと、英語の精読・多読が有益だと私は思います。

なんか、普通の答えですね。

多読は特に説明はいりませんが、精読は人によって考え方が少々違うようです。

精読において私が重量だと考えるのは、英文の意味を正確に理解すること以上に、文構造を分析し理解することです。

つまり、文中の全ての単語の品詞、その文中での役割を理解する必要があります。

主語は何?述語はどれ?動詞は自動詞?他動詞?目的語はどれ?時制は?形容詞、副詞、前置詞句が修飾するものは何?関係詞は何に係る?修飾語と被修飾語との位置関係は?冠詞はどうなってる?名詞は単数?複数?パンクチュエーションは?そしてそれぞれ、なぜ?

これらの疑問に答えるためには、辞書、文法書を読んで、考えなくてはいけません。

これが大事だと思うんですよね。

疑問を解決するために自主的に調べる方が、ただ文法書を読んで覚えようとするより記憶に残るように思います。

英文の構造を細かく分析し、英語という言語の仕組みを理解し知識を蓄積していくことは、英語を読み書きするスピードの向上、さらには精度の向上につながります。

私自身は大学での専攻が言語学だったので、文構造の分析という作業を嫌というほどやらされ、でもそれがその後の英語力向上には役立ったと思います。

ちなみに、私の翻訳スピードはといえば、1日3~4時間の稼働時間で仕上り(チェック込み)で2,000ワード程度英訳するので、1時間で500ワード強ですかね。

某翻訳講座の講師が言う時給5,000円は余裕で超えます。

私の場合、留学経験+海外での就業経験があるのでこの翻訳スピードが可能だと思われるかもしれませんが、ただ英語圏の空気を吸ってただけで英語が読み書きできるようになったわけではありません。

アメリカに住んでた時も帰国後も、上に書いたような地味な精読作業をしたり、たくさん洋書を読んだり、英語圏の大学がオファーしているオンラインのライティングやエディティングのクラスを受講したりと、英語力向上のためにたくさん時間とお金とエネルギーを費やしてるんです。

英語の大切さを強調すると、英語だけできても翻訳はできないと反論されることもありますが、英語ができれば翻訳ができるなんて言ってませんよ。

英訳の場合、大きく分けて、原文を理解する工程とその理解した内容を英語で表現する工程とがあります。

原文を理解する工程には英語は全く関係ありませんし、その工程のスピードと精度を上げるためには、英語とは全く関係ないところでトレーニングが必要です。

しかし、英語で原文の内容を表現する作業では、英語力がスピードにも品質にも直接関係します。

しかも、どんなに原文をしっかり理解したところで、それを英語で正確に表現できなければ翻訳そのものの質は高くはなりません。

つまり、英訳をするためには高い英語力は必要不可欠なのです。

では、英訳に必要な英語力ってどのくらい?

私の考えでは、準ネイティブレベルです。

母語が日本語である場合、自身が日本語でしていることを、それに近いレベルで英語でもできるというレベルです。

逆に、英語を母語とする人に英日翻訳を依頼するとしたら、日本語を準ネイティブレベルで使えない人に依頼したいと思いますか?

私なら思いません。

そしてそう言うからには、自分ももっと努力しなくてはいけませんね。

英語の勉強は続きます。

h_a_z_u_k_i at 22:56|PermalinkComments(0)

2021年06月11日

単価の話をしよう、、、かな?

初めに申しておきますが、この記事内で自身の単価がいくらなのかは書きません。

そこはご想像にお任せします。

でも単価に関してほんの少しだけ具体的な話をしますね。

まず前提として、私の仕事は100%特許英訳です。

そして単価は仕上り換算で英単語1語につきいくらという計算です。

では、始めましょう。

インハウスで翻訳していた頃に副業でも翻訳の仕事を始め、それから今で約9年です。

その間に実際に受注した単価の上限と下限との差はといいますと、14円です。

大きいですよね。

ただ、単価が一番高かったのは小さな特許事務所からの仕事で、一番低かったのは大手翻訳会社からの仕事でしたので、正しい比較とは言えないのかもしれません。

時折、特許事務所との取引きは単価はいいけど翻訳業務以外のことも依頼されて面倒だという話も聞きますが、私個人の経験から言えば、大差ないです。

むしろ翻訳会社からの仕事の方が何かと面倒だったかも。

特許事務所との取引きといっても、昨今では翻訳会社並みまたはそれ未満の単価を提示する事務所もあるようです。

そういう単価を提示する事務所の経営者は禿げたらいいのにと思いますけど。

禿げろネタはさておき、どうやって真っ当な単価で仕事を発注してくれる事務所を探せばいいの?という話ですが、それはもう、地道に探すしかないです。

コネがある人は別ですが。

ひとえに特許英訳を専門にフリーランスで仕事をするといっても、どこから受注するかで収入は大きく違ってきます。

当たり前の話といえば当たり前ですけど。

翻訳は稼げないという話は度々見かけますが、条件さえ揃えば翻訳は結構儲かる仕事です。

じゃあその条件って何があるの?という話ですが、それは次回。

読み手がイラっとする終わり方ですね……。

h_a_z_u_k_i at 21:48|PermalinkComments(0)

2020年08月23日

インボイス制度の話、再び

フリーランスというと、時間や場所にとらわれない自由な働き方のように聞こえます。

そういう面もありますが、やはり個人事業主であることを忘れてはいけません。

そのため、税制などについてもしっかりお勉強しておかなくてはいけないと思うわけです。

というわけで、何度目かのインボイス制度の話ですが、今年の6月に国税庁が出したパンフレットを読んでみました。

リンクはこちら

昨年調べた際には、インボイス制度導入後の消費税の簡易課税制度については未定になっていましたが、簡易課税制度は継続が決まったようですね。

翻訳者の場合、仕入れといえる仕入れも特にないので、もし課税事業者になるのであれば、簡易課税を選択したほうが得ですね。

さて、インボイス制度が始まったら免税事業者は消費税を請求できなくなるの?という疑問はネットでも度々見かけます。

しかし、リンク先のパンフレットからもわかるように、法的にはそんなことはありません。

Untitled

上に抜粋したように、『免税事業者等からの課税仕入れに係る経過措置』が存在するということは、免税事業者等からも課税仕入れは発生するというのが前提です。

つまり、免税事業者であっても、現在発行しているような請求書で消費税を請求できるということです。

適格請求書は発行できませんけどね。

インボイス制度開始以降、免税事業者には消費税は払いませんと公言していた翻訳会社の方もいましたけど、それってどうなの?

現時点では、消費税転嫁拒否に対しては消費税転嫁対策特別措置法がありますが、この特措法、来年の3月末に失効します。

え?インボイス制度開始後に必要な特措法なのに?と思いません?

まあ、政府としてはインボイス制度によって免税事業者を課税事業者にし、消費税からの税収を上げようってことですから、あえて免税事業者を救済する方法なんて考えないですよね~。

この財務金融委員会の答弁を読むと、色々考えさせられますね。

"インボイス制度"でページ検索すると、インボイス制度に関する質疑の最初の部分が見つかります。

インボイス制度開始までまだ3年ありますが、開始時に焦らなくていいよう、制度については引き続き調べていきます。

h_a_z_u_k_i at 14:28|PermalinkComments(0)

2020年08月10日

多少の低単価といっても限度がある

前回の記事で、多少単価が低くても訳しやすい分野なら云々と書きましたが、やはり単価には限度というものがあります。

数年前ですが、ある特許事務所にコンタクトを取ったら、英日単価ワード6円という返答におったまげたことがあります。

え?十の位書き忘れました???

一体、ソースクライアントからいくら受け取る中の6円ですか???

どんだけ中抜きするつもりだよっ。

他にも、英日でワード単価8円、日英でワード単価11円という数字を提示してきた事務所もありました。

どれもトライアル前に提示された単価なので、私の翻訳の出来が悪いからだというわけでもありません。

さらに、こういう単価を提示してくる事務所は、『他の翻訳者さんはその単価で引き受けてくれてます』と言ってきます。

他の翻訳者さんがいくらで引き受けているかなんて、私には関係のないことです。

自分が定めた下限を下回る単価では働きません。

他の翻訳者さんは~などと言ってくる事務所は、他の事務所は~などと言われて出願人企業から値切られているんですかね?

まだフリーランス8年目で、そんなに業界事情に詳しいわけではないですが、往々にして、低単価を提示するクライアントほど面倒な要求が多いです。

原稿よりも指示書の方がページ数が多かったり。

意味不明な修正をしてくるチェッカーがいたり。

事務所内で連絡が行き届かないことが分かるアクシデントが発生したり。

その他諸々。

そこそこの単価を提示してくれるクライアントの方が対応がいいですね。

というわけで、私がより高単価で取り引きしてくれるクライアントを求める理由はそこにもあります。

とはいえ、時給換算すると~、、、で、今も少々へこんでますが…。

h_a_z_u_k_i at 14:51|PermalinkComments(0)

2020年08月09日

単価で時給は決まらない

今つくづくそう思ってます(´・ω・`)

現在取引のある事務所との契約単価は、上と下とでは2円の差があります。

そして、今取り掛かっている案件は、その上の単価で発注してくれる事務所からなのですが、とにかく仕事が進まない。

この事務所からの案件はいつもコテコテの機械分野なのですが、機械分野は仕事の進みが遅いです。

おそらく空間認識能力が低いんです、わたくし…。

外を歩けば迷子になりますし、数学でも三次元の話になると少々苦手です。

そんなわけで、部品の位置関係を把握したり、立体形状を理解するのに非常に時間がかかります。

しかも、この事務所の図面がね、ひどいんです。

側視断面図しかないのに正面から見た形状がどうのこうのって話をするんですよ。

正面図もつけろっ!!!

いろんな部材が複雑に係合する部分とか、分解図もほしいよーっと思ったり。

単価はいいけど、時給換算だと多分この事務所の仕事が1番低いです。

それと比べて、1番下の単価で受注してる事務所の案件はソフトウェアが多く、これはサクサク進むんですよね。

特にフローチャートの説明部分とか。

で、真ん中の単価で受注してる事務所の案件は光学関連が多いので、こちらも結構サクサク進みます。

以前の勤務先が光学装置のメーカーでしたからね。

というわけで、訳しやすい分野なら1~2円くらい単価が低くても、時給では上回ります。

その辺も考慮に入れて受注する案件を考えないといけませんね。

h_a_z_u_k_i at 14:58|PermalinkComments(0)