aamall

英語学習

2021年06月26日

翻訳で稼ぐ、その2

以下、長文です。

翻訳での稼ぎの話ですが、ここでは年間売上げではなく時給をどう上げていくかを考えたいと思います。

時給を上げるためには、単価を上げるか翻訳スピードを上げるかのどちらかしかありませんよね。

単価は自身の努力だけで自在に上げられるものでもなく、営業努力をしつつ時機を待つしかないです。

翻訳スピードは自身の努力で上げられるものですし、翻訳スピードに上限はありません。

英訳に関していえば、原文理解のスピードはそのままでも、英語を読み書きするスピードが上がれば、英訳全体のスピードも上がります。

じゃあ、どうしたら英語を読み書きするスピードが上がるの?というと、英語の精読・多読が有益だと私は思います。

なんか、普通の答えですね。

多読は特に説明はいりませんが、精読は人によって考え方が少々違うようです。

精読において私が重量だと考えるのは、英文の意味を正確に理解すること以上に、文構造を分析し理解することです。

つまり、文中の全ての単語の品詞、その文中での役割を理解する必要があります。

主語は何?述語はどれ?動詞は自動詞?他動詞?目的語はどれ?時制は?形容詞、副詞、前置詞句が修飾するものは何?関係詞は何に係る?修飾語と被修飾語との位置関係は?冠詞はどうなってる?名詞は単数?複数?パンクチュエーションは?そしてそれぞれ、なぜ?

これらの疑問に答えるためには、辞書、文法書を読んで、考えなくてはいけません。

これが大事だと思うんですよね。

疑問を解決するために自主的に調べる方が、ただ文法書を読んで覚えようとするより記憶に残るように思います。

英文の構造を細かく分析し、英語という言語の仕組みを理解し知識を蓄積していくことは、英語を読み書きするスピードの向上、さらには精度の向上につながります。

私自身は大学での専攻が言語学だったので、文構造の分析という作業を嫌というほどやらされ、でもそれがその後の英語力向上には役立ったと思います。

ちなみに、私の翻訳スピードはといえば、1日3~4時間の稼働時間で仕上り(チェック込み)で2,000ワード程度英訳するので、1時間で500ワード強ですかね。

某翻訳講座の講師が言う時給5,000円は余裕で超えます。

私の場合、留学経験+海外での就業経験があるのでこの翻訳スピードが可能だと思われるかもしれませんが、ただ英語圏の空気を吸ってただけで英語が読み書きできるようになったわけではありません。

アメリカに住んでた時も帰国後も、上に書いたような地味な精読作業をしたり、たくさん洋書を読んだり、英語圏の大学がオファーしているオンラインのライティングやエディティングのクラスを受講したりと、英語力向上のためにたくさん時間とお金とエネルギーを費やしてるんです。

英語の大切さを強調すると、英語だけできても翻訳はできないと反論されることもありますが、英語ができれば翻訳ができるなんて言ってませんよ。

英訳の場合、大きく分けて、原文を理解する工程とその理解した内容を英語で表現する工程とがあります。

原文を理解する工程には英語は全く関係ありませんし、その工程のスピードと精度を上げるためには、英語とは全く関係ないところでトレーニングが必要です。

しかし、英語で原文の内容を表現する作業では、英語力がスピードにも品質にも直接関係します。

しかも、どんなに原文をしっかり理解したところで、それを英語で正確に表現できなければ翻訳そのものの質は高くはなりません。

つまり、英訳をするためには高い英語力は必要不可欠なのです。

では、英訳に必要な英語力ってどのくらい?

私の考えでは、準ネイティブレベルです。

母語が日本語である場合、自身が日本語でしていることを、それに近いレベルで英語でもできるというレベルです。

逆に、英語を母語とする人に英日翻訳を依頼するとしたら、日本語を準ネイティブレベルで使えない人に依頼したいと思いますか?

私なら思いません。

そしてそう言うからには、自分ももっと努力しなくてはいけませんね。

英語の勉強は続きます。

h_a_z_u_k_i at 22:56|PermalinkComments(0)

2021年02月18日

そこは副詞じゃなくて形容詞です

少し前の話ですが、チェック済み翻訳原稿を取引先事務所から受け取りました。

所内の翻訳者の方がチェックしたものだったようですが、一つ気になるところがありました。

『部材Xは、部材Yに隣接して配置される』のような文だったのですが、"The member X is disposed adjacent to the member Y"と訳していたところを、"The member X is disposed adjacently to the member Y"と修正されていました。

違いますよ~。

そこは副詞じゃなくて形容詞ですよ~。

動詞の後に置かれる修飾語は副詞と思い込んでるのでしょうか。

ここでの"adjacent"は、部材Yに対する部材Xの位置を説明しており、主語を修飾しているんです。

ここを副詞にしてしまうと、配置されるという動作自体を説明することになり、ちょっと意味が分からなくなります。

このように、本来なら形容詞を用いる箇所で副詞が使われるという間違いは、普段洋書を読んでいても見られるので、気を付けなくてはいけませんね。

ところで、文法チェックツールはこのようなミスを指摘してくれるのでしょうか。

とりあえず、私が普段使っているツール、ProWritingAidで適当な文を入力して試してみたところ、以下の通り、きちんと指摘してくれました。
prowritingaide

しかし、同じ文をGrammarlyの無料版で試してみたところ、1つ目のセットの"perpendicularly"はミスではないとの認識のようです。
grammarly
う~ん……。

どうなんでしょう。

まあ、文法チェックツールも完璧ではないので、文法の勉強は怠ってはいけませんね。

h_a_z_u_k_i at 17:27|PermalinkComments(0)

2020年08月28日

来年のカレンダーが届いた♪

正確に言うと日めくりですが。

ただ、土日は2日で1枚になってるので、日めくりと言えるのかどうか、、、悩めるところですねぇ。

Dreyer's English 2021 Day-to-Day Calendar: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style


元になっている書籍はこちらです。

Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style


書籍の方も持っているのですが、読みかけになってます(^^;

あれもこれもとつい色々な本に手を出しては、読みかけになってるのがいくつかあります。

で、日めくり(としておきましょう)の方ですが、1枚づつ、英語のレッスンというかアドバイスが書いてあります。

1日分のレッスンは多くても10行程度ですから、洋書を読むのはつらいという人でもサクッと読める量ですね。

というわけで、来年になったら読み始めます。

h_a_z_u_k_i at 20:33|PermalinkComments(1)

2020年04月16日

大学生になり損ねたので、

とりあえず、本読んでます。

まずはこれ。

How Technology Works: The facts visually explained


この手の本は、技術の深いところまで説明しているわけではありませんが、実際の仕事で使える英語表現が拾えるので重宝します。

翻訳って、ただ辞書で見つけてきた単語を並べれば完成するものではないですよね。

やはり、自身の知識として使える英語表現を蓄積することが大切で、それが翻訳のスピードアップにもつながると思います。

ツールや作業環境の工夫で効率アップも多少は可能でしょうが、翻訳スピードを上げるのにはやはり地道な努力が一番の近道です。

あとはほぼ娯楽ですが、こちらの本も面白いです。

The Math Book (Big Ideas) 


数学の歴史みたいなのをシンプルに説明してくれてる本です。

もともと数学が好きなので、こういうのは読んでて楽しいですね。

そして、どうやら最近物理のも出たらしい。

The Physics Book: Big Ideas Simply Explained


こちらもぜひ読みたいですが、その前に大学始まったくれないかな。


h_a_z_u_k_i at 14:10|PermalinkComments(3)

2019年11月18日

最近の娯楽はアメリカのニュース

しばらくブログ放置してましたねぇ。

書こうと思っているネタはいくつかあるのですが、書く気が起きない。

継続的にブログ記事アップしてる人ってホントすごいですよね。

で、タイトルの通り、最近の娯楽はアメリカのニュース番組を見ることです。

桜は今は見られませんし…。

ん?

えー、どこで見てるかといいますと、ここ

ネットのライブストリーミングです。

それにしても便利な世の中になりましたよね。

私が留学する前はFENを聞いて英語のリスニングの練習をしていたわけですが、今ではアメリカのテレビ番組がリアルタイムでネットで見られるんですよね。

ニュース番組以外にも、たくさん見られるチャンネルがあって、先ほどもトムとジェリーに見入ってたところです。

やっぱり、映像と一緒に英語を聞いている方が、あ、こういう場面でこんな表現使うんだ、という気付きが多いです。

ニュースに話を戻しまして、アメリカに住んでた頃からCNN派なのでCNNばかり見ているわけですが、弾劾調査の報道、実におもしろいです。

本を読むにしても、リーガルミステリーが好きで、他にも汚職、陰謀などを扱うものが好きなので、今回のトランプ氏の一件は見ててワクワクします。

こんなことが現実に起きるんだ~と。

今後もどうなるのか、楽しみです。

あ、楽しみなんて言ったら不謹慎狩りされるかも…。

h_a_z_u_k_i at 15:59|PermalinkComments(0)